生化学博士后,后弃研从实业,闲时读书,偶涉艺文,著有《虚构即现实》博客一处,多为读书笔记和文艺评论,另译有保罗·奥斯特《神谕之夜》与桑德拉·希斯内罗丝的《芒果街上的小屋》。
潘帕是位隐世的才子。翻译的是自己喜欢的文字。他的语风清澈自然。读来隽永透明。以[The House on Mango Street]为例。仿佛可以使人看到那片芒果般蔚蓝的天。
与《芒果街上的小屋》同一出版社的《圣诞忆旧集》有同样动人的文字,译者能体会并转述出作者杜鲁门·卡波蒂的温情脉脉。在这本书里,爱像透明的薄荷水,融进了字里行间。
在《芒果街上的小屋》一书的评论中:
据说译者是个隐世的才子,偶有兴致,翻译些自己喜欢的文字,谢谢他。--张悦然