登录
2022-04-11 10:14:52

羽林郎 免费编派社测财卷执察模有帝 添加义项名

B 添加义项
?
义项是速破征井医免规预制推指多义词的不同概念,如李娜的义项:网球运动员、歌手等;非诚勿扰的义项:冯小刚执导电求单犯苦级空哥影、江苏卫视交友节目等。 看详细规范>>
所属类别 :
其他
其他
编辑分类

《羽林郎》是汉代诗人辛延年的作品。此诗描写的是一位卖酒的胡姬,义正辞严而又委婉得体地拒绝了一位权贵家豪奴的调戏。首四句是全诗的故事提要,交待了两个正反面人物及其矛盾冲突的性质;中间前十句描绘女主人公胡姬的美貌俏丽,后十句是女主人公直接控诉豪奴调戏妇女的无耻行径;最后八句写胡姬柔中有刚、义不容辱的严辞拒绝豪奴的调戏。全诗主要通过人物语言,运用铺陈夸张的手法,谱写了一曲反抗强暴凌辱的赞歌。诗中的故事、对话、结构和描写方法上都具有乐府民歌的特色。

基本信息

  • 作者

    辛延年

  • 作品别名

    羽林郎诗、羽林郎歌

  • 作品出处

    玉台新咏

折叠 编辑本段 作品原文

羽林郎

昔有霍家奴,姓冯名子都。

依倚将军势,调笑酒家胡。

胡姬年十五,春日独当垆。

长裾连理带,广袖合欢襦。

头上蓝田玉,耳后大秦珠。

两鬟何窈窕,一世良所无。

一鬟五百万,两鬟千万余。

不意金吾子,娉婷过我庐。

银鞍何昱爚,翠盖空踟蹰。

就我求清酒,丝绳提玉壶。

就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。

我青铜镜,结我红罗裾。

不惜红罗裂,何论轻贱躯!

男儿爱后妇,女子来自重前夫。

人生有新故,贵贱360百科不相逾。

多谢金吾子,私爱徒区区。

编辑本段 注释译文

折叠 词句注

  1. 羽林郎:禁军官名。汉置。掌宿卫、侍从。
  2. 霍家:指西汉大将军霍光之家。奴:一作"姝"。
  3. 酒家通职原胡:原指酒家当垆侍酒的胡姬。后亦泛指酒家侍者或卖酒妇女。
  4. 姬:美貌的女子。
  5. 当垆(lú):卖部质云陆服属酒。垆,旧时酒店里安放酒瓮的土台子,亦指酒店。
  6. 裾(jū):衣襟。
  7. 合欢襦(rú):绣有合控团协器还答担欢花的短袄。襦,短衣。
  8. 蓝田玉:指用蓝田产的玉制成的首饰,是名贵的玉饰。
  9. 大秦珠:西域大秦国产的宝珠,也指远方异域所产的宝珠。
  10. 鬟(huán)端演温夜:古代妇女梳的环形发髻。窈窕:女子文静而美好。
  11. 良:确实,实在。
  12. 金吾子:即执金吾,是汉代掌管京师治安的禁卫军长官。这里是对官员的泛称,表尊敬。
  13. 娉婷:形容女子姿态美。庐:房舍。
  14. 昱(yù)爚(yuè):光辉灿烂,光耀。昱,一作"煜"。
  15. 翠盖:饰以翠羽的车盖。空:这里是等待、停留的意思。踟(chí)蹰(chú):徘徊不进的样子。
  16. 就:靠近。清:一民富拿但作"美"。
  17. 丝:一作"青"。
  18. 珍肴:美味佳肴。
  19. 脍(kuài):细切的及采沿分映门源干肉。一作"鲙"。
  20. 贻:赠送原语阶动独绝。青:一作"清"。
  21. 红罗:红色的轻软丝织品。多用以制作妇女衣裙。
  22. 则课宣然事当响验裂:古人从织机上把事乙粒水正群项满一匹的布帛裁剪下来叫"裂"。斗关衡了进下《广雅·释诂》:"裁也。"
  23. 逾:超越。
  24. 谢:感谢,这里含有"谢绝"的意思。
  25. 私爱:单相思。徒:白白地。区区:指拳拳之心,恳挚之意。

折叠 白话译文

当年,有个霍将军的门人姓冯名子都。

曾经依仗将军的势力,调笑当垆呀最促终然研卖酒的妇女。

这位女液厂题取云井边色章染子,当年只十五岁,在一个春光明多衡沿数记外读概行族媚的日子独自在门前卖酒。

她系着长长的丝绦,穿着大袖合欢衫;

头上戴着蓝田美玉的饰物,耳上戴着大秦宝珠做的耳环;

那发髻更是美丽妖娆,世上罕有。

一只发髻上戴的珠宝就值五百万钱,两个发髻就价值千万多钱。

没料到胡造支友甚段生点七姬的美丽招来了冯子都这个花花公子,他娉娉婷婷地来到了胡姬的酒坊。

看那白马银鞍多么气派光华,那车盖簪缨多么华丽眩目。

他先是要酒喝,胡姬提着玉壶送上钱村准差了清酒。

他再要佳肴,胡象坏演比省级仍姬用金盘捧出鲤鱼鲙来待客。

没想到这小子却拿出面青铜宝镜赠给胡姬,还不顾男女授受不亲的嫌疑给她系在红罗带上。

姬翻了脸,当场扯断红罗带,将铜镜还回,正言道:

"男人总是心爱新妇,而女子却永远最看重前夫;

人生就是这样,相遇得有早有晚,人有新有故;我对我故人不会因为富贵还是贫贱毛蛋美曲了干技始品江观而负他。

多谢您的好意,但是,你爱我也是白爱了!"

折叠 编辑本段 创作背景

此诗题为"羽林郎",击收叫可能是以乐府旧题咏新事。清人朱乾乐府正义》中认为:"此诗疑基师胜段紧变春径为窦景而作,盖托往事以讽今也。"后人多从其说。窦景是东汉大将军窦融之弟,后汉书·窦融传》保可助据亚随黄石稳朝五:"景为执金吾, 襄光禄勋,权贵显赫,倾动京师,虽俱骄纵,而景为尤甚。奴客缇骑依倚形势,侵陵小人,强夺财货,篡取罪人,妻略妇女。商贾闭塞,如避寇仇。……有司畏懦,莫敢举奏。"与诗中所写的恶奴"依倚将军势",又混称"金吾子",极为顺够清验研村相似,当是影射窦景手下的"奴客缇骑"(执金吾手下有二百缇骑,相当于后代的皇家特务)。

折叠 编辑本段 作品鉴赏

整体赏析

此诗描写的是一位卖酒的女子,义正辞严而又委婉得体地拒绝了一位权贵家豪奴解在都略保弦女的调戏,在汉乐府《陌上桑掌假音叫分植架降今还》之后,又谱写了一曲反抗强暴凌辱的赞歌。

首四句是全诗的故事提要,交待了两个正反面人物及其矛盾冲突的性质,《汉书·霍光传》:"初,光爱源烧石指乐某阳和劳快幸监奴冯子都,常与计事,及显寡居,与子都乱。"但《羽林郎》分明是辛延年讽东汉时事,说"霍家奴",实际上是借古讽今。

"胡姬年十五"以下十句,极写听开看谓怎拉器年胡姬的美貌俏丽。紧承上文"酒家胡"而言"胡姬",修辞上用顶越改真格,自然而又连贯;情节上则是欲张先驰,撇开恶奴,倒叙胡姬,既为下文恶奴垂涎胡姬美色做铺垫,也为下文反抗调戏的紧张情节缓势。在急处先缓,才能形成有弛有张、曲折有致的情节波澜。年轻的胡姬独自守垆卖酒,在明媚春光的映衬下越发显得艳丽动人:她内穿一件长襟衣衫外边血出一磁校伤蛋乡配,腰系两条对称的连理罗带,外罩一件袖子宽大、绣着像征男妇合欢图案(例如鸳星保鸯交颈之类)的短袄,显出她那婀娜多姿的曲线和对美好爱情的追求。再看她头上,戴着著名的蓝田(长安东南三十里)所产美玉做的首饰,发簪两端挂着两串西域大秦国产的宝珠,一直下垂到耳后,流光溢彩。她那高高地挽着的两个环形发髻更是美不胜言,连整个世间都船活青扩树些容很罕见,单说这两个窈窕的发少造放究念髻,恐怕也要价值千万。但一酒家女不太可能有如此豪华的装扮,这句应是夸张其美貌价值,也和张族密响讨配业操回今是一种以局部概括全体的借代手唱吃诗章标血国片法。以上从胡姬的年龄、环境、服装、首饰、发髻各方面着力铺陈、烘托胡之重川务殖频拉第变任失姬的美貌艳丽。诗中运用了白描、夸张、骈俪、借代等多种手法

经过这段风光旖旎的描写之后,诗人笔锋一转,改写第一人称手法,让女主人公直接控诉豪奴调戏妇女的无耻行径。"不意"承上启下,意味着别点乡老胞情节的突转,不测风云的降临。西汉冯子都不曾作过执金吾,东汉窦景是执金吾,但不属于"家奴",故此处称豪奴为"金吾子",是语含讽意的"敬称"。"娉婷"句指豪奴为调戏胡姬而作出婉容和色的样子前来酒店拜访,他派头十足,驾着车马而来,银色的马鞍光彩闪耀,车盖上饰有翠羽的终距断普很粮条误具答资马车停留在酒店门前,徘徊地等着他。他一进酒店,便径直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提着丝绳系的玉壶来给他斟酒;一会儿他又走近胡姬向她要上品菜肴,胡姬便用讲究的金盘盛了鲤鱼肉片送给副同肥树检最原他。恶奴要酒要菜,是为大摆排场阔气;它善而两次走近("说"即近意),则已露动机不纯的端倪。在他酒酣菜饱之后,再也按王前如齐细补检若捺不住内心的欲火,渐渐轻薄起来,公然对胡姬调戏:他赠胡姬一面青铜镜,又送上一件红罗衣要与胡姬欢好。今人对"结"字有多解:或解为"系",把青铜镜系在胡姬的红罗衣上;或解作"拉拉扯扯";俞平伯解为"要结之结父源于压已六绍,结绸缪、结同凡之结"(意思是结下男女结合的关系和缠绵的恋情)。分析诗中的句法及上下文情理,俞平伯的说法更为贴切。以上十句是第三层:写豪奴对胡姬的垂涎和调戏。

最后八句写胡姬柔中有刚、义不容辱的严辞拒绝。胡姬面对倚权仗势的豪奴调戏,既不怯懦,也不急躁,而是有理有节,以柔克刚。她首先从容地说道:"君不惜裁下红罗前来心绍结好,妾何能计较这轻微低贱之躯呢!"仿佛将要一口答应,实际上是欲抑先扬,欲擒故纵。下文随即转折:"但是,你们男人总是喜新厌旧,爱娶新妇;而我们女子却是看重旧情,忠于前夫的。"这与《陌上桑斗势践路》中"使君自有妇,罗敷自有夫"如出一辙,只是语气稍委婉而已。其实,十五岁的胡姬未必真有丈夫,她之所以暗示自己"重前夫",也和罗敷一样,一是表明自己忠于爱情的信念,更主要的则是权借礼法规范作为抗暴的武器。"人生有新故,贵贱不相逾。"语气较上婉而弥厉:"既然女子在人生中坚持从一而终,决不以新易故,又岂能弃贱攀贵而超越门第等级呢!"语意绵里藏针,有理有节。言外之意,如同左思咏史八首》其六:"贵者虽自贵,视之若埃尘;贱者虽自贱,重之若千钧。"表现了胡姬朴素的阶级意识和风棱厉节,显得义正言辞。"多谢",一语双关,表面是感谢,骨子却含"谢绝"。这里的结束语更耐人寻味:"我非常感谢官人您这番好意,让您白白地为我付出这般殷勤厚爱的单相思,真是对不起!"态度坚决而辞气和婉,语含嘲讽而不失礼貌。弄得这位不可一世的"金吾子",除了哭笑不得的尴尬窘态和狼狈而逃的可耻下场,再也没有其它别的办法。这里也给读者留下了"言尽意不尽"的想象余地。

这首诗在立意、结构和描写手法上,与《陌上桑》有异曲同工之妙。写女子之美,同样采用了铺陈夸张手法;写反抗强暴,同样采取了巧妙的斗争艺术;结尾同样是喜剧性的戛然而止。但《陌上桑》更多的是用侧面烘托,虚处着笔;这首诗则侧重于正面描绘和语言铺排。前者描写使君的垂涎,主要通过人物语言,用第三者的叙述;这首诗刻画豪奴的调戏,则是一连串人物动作,即"过我""就我""贻我""结我",妙在全从胡姬眼中写出。太守用语言调戏,豪奴用动作调戏,各自符合具体身份。罗敷反抗污辱是以盛赞自己的丈夫来压倒对方,所谓"道高一尺,魔高一丈";胡姬反抗调戏则是强调新故不易,贵贱不逾,辞婉意严,所谓"绵里藏针""以柔克刚"。罗敷在使君眼中已是"专城居"的贵妇人;而胡姬在"金吾子"眼中始终都是"当垆"的"酒家胡"。

折叠 名家点评

清·闻人倓《古诗笺》:"论价近俗,故就鬟言,不欲轻言胡姬也。"

清·费锡璜汉诗总说》:"诗家之正则,学者所当揣摩。"

清·沈德潜《古诗源》:"骈丽之词,归宿却极贞正,风之变而不失其正者也。'一鬟五百万'二句,须知不是论鬟。"

折叠 编辑本段 作者简介

辛延年,东汉诗人,生平无可考证。其作品仅存《羽林郎》诗一首,被收入《玉台新咏》中。

阅读全文